المترجمة بثينة الابراهيم

بثينة الإبراهيم خرّيجة قسم اللغة العربية وآدابها في جامعة حلب، سوريا، مقالات في الدوريات العربية حول قضايا النقد الأدبي والثقافي، ولها إسهامات مختلفة في المشهد الثقافي في منطقة الخليج.

We would like to show you a description here but the site won’t allow us.

21 حزيران (يونيو) 2012 مقابلة تلفزيون الوطن برنامج تو الليل تاريخ 2012/6/21 للدكتور طارق السويدان والأستاذة بثينة الإبراهيم وحديثهم حول موضوع القيادة.

ليلى البلوشية – Ghima333@hotmail.com – «مضحك بالفارسية» كتاب مذكرات من ترجمة المترجمة السورية «بثينة الإبراهيم»، دار مسارات 2016م، سيرة ذاتية تتميّز بخفّة الظل للكاتبة إيرانية «فيروزة دوماس»، يتعرّف القارئ العربي على جانب من 11/06/39 · التجميع الابراهيمي في التحصيلي التجميع الابراهيمي في التحصيلي التجميع الابراهيم 29/07/41 · في زاوية "إصدارات" نقف على آخر ما تصدره أبرز دور النشر والجامعات ومراكز الدراسات في أنحاء العالم ضمن مجالات متعدّدة. مختارات هذا الأسبوع تتنوّع بين الرواية والفلسفة والتاريخ والعلوم الإنسانية الصادرة في العالم العربي صدرت حديثًا عن منشورات تكوين٬ بالتعاون مع دار الرافدين للنشر٬ ضمن سلسلة مرايا رائعة٬ رواية 'بوليانا' للكاتبة الأمريكية إليانور پورتر٬ وترجمة بثينة الإبراهيم. وما جاء في مقدمة المترجمة:'ثمة شيء في كل صدر حديثاً عن دار مسارات للنشر والتوزيع النسخة العربية من كتاب فيروزة دوماس «مضحك بالفارسية» بترجمة بثينة الإبراهيم، وهو مذكرات للكاتبة تتحدث فيها عن نشأتها كإيرانية في أمريكا. أرغب بشدة بأن أنقل لكم ما كتبته المترجمة بثينة الإبراهيم والتي عملت على ترجمة رواية عدوي اللدود التي تلي رواية صاحب الظل الطويل.

بثينة الابراهيم‎. 32307 likes · 29 talking about this. Public Figure. عربية · مترجمة · اقرأ وكأنك ترى · نصوص وخواطر · تطوير ذات · دينية وفكرية · كتب رمضانية المؤلف : جين ويبستر. عدد الصفحات : 233 صفحة. المترجم: بثينة الابراهيم  21 أيلول (سبتمبر) 2019 وتشير المترجمة السورية بثينة الإبراهيم إلى أن أدب اليافعين في العالم العربي فقير جدا، وترى أن ما تمت ترجمته في هذا المجال -خاصة كلاسيكيات الأدب  25 تشرين الأول (أكتوبر) 2018 الذي صدرت ترجمته حديثاً عن منشورات "تكوين" و"العربية للعلوم"، بتوقيع المترجمة بثينة الإبراهيم، يستكشف الكاتب الأميركي كيف ساعدت القصّةُ  26 آذار (مارس) 2020 لذا ندعوك لقراءة كتاب ممتع، ونرشح لك يوميًا عناوين متنوعة من الكتب "عربية، مترجمة، معاصرة وقديمة"؛ كي تستغل وجودك في ترجمة: بثينة الإبراهيم. 17 نيسان (إبريل) 2020 جديد، وترجمت الرواية للعربية للمترجمة بثينة الإبراهيم. "كبرياء وتحامل" للكاتبة جين أوستن صمدت رواية الكبرياء والتحامل الكلاسيكية أمام اختبار  28 كانون الأول (ديسمبر) 2017 يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم المترجمة بثينة الإبراهيم: الترجمة تقاوم القبح وتدخلنا غابة الكلمات.

4 تموز (يوليو) 2019 ٣٦١ صفحة بالاضافة إلى اربع صفحات تعليق المترجمة على القصة لتصبح ٣٦٥ صفحة. تأليف: جين ويبستر. ترجمة الرواية من قبل بثينة الابراهيم. 16 تشرين الأول (أكتوبر) 2019 دار الرافدين للنشر٬ ضمن سلسلة مرايا رائعة٬ رواية "بوليانا" للكاتبة الأميركية إليانور پورتر٬ وترجمة بثينة الإبراهيم، وما جاء في مقدمة المترجمة:"ثمة  جبرا إبراهيم جبرا (ولد في 1920، توفي في 1994) هو مؤلف ورسام، وناقد تشكيلي، فلسطيني من السريان الأرثوذكس الأصل، ولد في بيت لحم في عهد الانتداب البريطاني، استقر في العراق بعد حرب 1948. انتج نحو 70 من الروايات والكتب المؤلفة والمواد المترجمة، وقد ترجم عمله إلى أكثر من مريم بنت أبي يعقوب الشلبي · أبو بكر بن عمار · بثينة بنت المعتمد بن عباد  25 حزيران (يونيو) 2016 كما أن له عددا من الأعمال المترجمة. والمترجمة بثينة الإبراهيم كاتبة سورية، درست اللغة العربية وآدابها في جامعة حلب، تكتب مقالات في الدوريات العربية  المترجمة بثينة الإبراهيم: الترجمة تقاوم القبح وتدخ يونيو 2017 (2) مايو 2017 (1) أبريل 2017 (1) مارس 2017 (1) فبراير 2017 (1) يناير 2017 (1) 2016 (37) ديسمبر 2016 (4) بقلم بثينة الإبراهيم خاطرة السحاب إن كنت ترى ما في الصورة سحاباً ركاماً فهذا صحيح وإن كنت تراه مما تمر فيه من أحداث أنها هم وغم فهو صحيح ولكن ك We would like to show you a description here but the site won’t allow us.

الفاشية الدائمة – أمبرتو إيكو / ترجمة:بثينة الإبراهيم. ملاحظات المترجمة: 1- مسابقة لودي لليافعين: مسابقة سنوية للثقافة والرياضة والفن في إيطاليا الفاشية.

أرغب بشدة بأن أنقل لكم ما كتبته المترجمة بثينة الإبراهيم والتي عملت على ترجمة رواية عدوي اللدود التي تلي رواية صاحب الظل الطويل. إهداء إلى والديّ اللذين حاربا السرطان حتى الرمق الأخير، ولكل المحاربين الشجعان (المترجمة).. 26/1/1979 لا أشعر بالأمل كثيرًا هذه الأيام سواء أكان الأمر يتعلق بذاتي أم بأي أمر آخر. أحب الكويت.. قصيدة لمحمد بن راشد بصوت الجسمي فبراير 25, 2018 رأى المفكر وعالم الاجتماع البولندي زيجمرنت باومان في كتابه سجل عضوية مجانية الآن وتمتع بكافة مميزات الموقع! يمكنك الآن تسجيل عضوية بمركز مركز تحميل تو عرب بشكل مجاني وسريع لتتمتع بخواص العضويات والتحكم بملفاتك بدلاً من الرفع كزائر نطل عليكم هذه المرة بعمل جديد لصاحبة رواية محبوبة التي أعلنت مكتبة الكونجرس في 2012 أنها أحد

25 تشرين الأول (أكتوبر) 2018 الذي صدرت ترجمته حديثاً عن منشورات "تكوين" و"العربية للعلوم"، بتوقيع المترجمة بثينة الإبراهيم، يستكشف الكاتب الأميركي كيف ساعدت القصّةُ 

عمان -الغد – أصدر مشروع “كلمة” للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة كتاب “الأخلاق في عصر الحداثة السائلة” للكاتب الأميركي زيغمونت باومان، نقله إلى العربية الدكتور سعد البازعي وبثينة الإبراهيم.يعد هذا

21 أيلول (سبتمبر) 2019 وتشير المترجمة السورية بثينة الإبراهيم إلى أن أدب اليافعين في العالم العربي فقير جدا، وترى أن ما تمت ترجمته في هذا المجال -خاصة كلاسيكيات الأدب 

Leave a Reply